Fråga:
Vad är den här svarta rektangeln målad på sidan av en V-1 flygande bomb?
TypeIA
2020-08-11 20:48:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En vän skickade mig ett foto av flygbomben V-1 som visades på Air Zoo i Kalamazoo. Vad är den svartmålade rektangeln på sidan av flygkroppen?

fuselage of V-1 flying bomb

Skrivningen hjälper inte mycket ... Nicht auftreten är den tyska motsvarigheten till "Inget steg", men jag vet inte vad Abstellpallung betyder, förutom att abstellen är "för att stänga av / stänga av . " Jag kan inte hitta Pallung i någon tysk ordbok. Etiketten verkar peka på den svarta rektangeln, som verkar bara vara målad på.

Jag kan inte heller hitta den här rektangeln på V-1-foton online.

Pallung: https://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/1072361
"abstellen" betyder också att lägga ner något.
"Doppelpallung" visas på trycket längre bak och översätts som "dubbelskiktning", vilket kan hänvisa till fordonets yttre skal. Platsen för "abstellpallung N Herkules" kan hänvisa till stridsspetsen?
det är bara en "hård punkt" - precis som domkraften på en bil.
Någon möjlighet att ordet är "Abstellpassung", med gamla tyska ortografiregler som skiljer två typer av "s", där "andra s" ser mycket ut som "f" och i förlängningen "l" i vissa teckensnitt?
Känner du till Air Zoo i Kalamazoo? Varför ja, ja det gör jag! Air Zoo i Kalamazoo! Jag känner till den här platsen, det här är sant! Mitt enda problem är dock huruvida Dr. Suess också hade besökt det?
Sex svar:
Jan
2020-08-12 17:46:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En "Pallung" är en träbit (eller något liknande) som förhindrar att fartyg (eller något liknande) faller om när de är på land. "abstellen" betyder att lägga ner något (t.ex. bagage) eller förvaras. Det finns några nya artiklar som innehåller ordet "Pallung" på google nyheter, till exempel den här.

Förutsatt att boken avbildas i denna pdf är giltig, du kan se hur en Abstellpallung för en V1 ser ut på sidan 29, indikerad med bokstäverna b och c:

Excerpt from V1 manual with about putting the V1 onto a storage "Pallung"

Observera att texten säger två gånger "Markierung am Rumpf beachten!" (tänk på markeringarna på flygkroppen), vilket antagligen motsvarar de svarta rektanglarna som nämns av OP.


(Vissa inhemska tyska användare har angett att de aldrig har hört ordet. Jag har inte heller , fram till idag. Jag är inte säker på andra språk, men på tyska har vissa domäner en mycket specifik ordförråd som en lekman nästan aldrig kommer i kontakt med. Ett exempel på detta är allt som är kopplat till fartyg, en annan jagar och där är förmodligen några fler. Manualen innehåller ett annat exempel bara i föregående avsnitt (vad betyder "heißen" här?). Så "Jag har aldrig hört ordet" kan bara betyda att någon inte känner till någon viss domän.)

Trevligt fynd! Lägg till bilden, eftersom den verkar ge exakt svaret på frågan. Och välkommen till av.se!
@Jan Tyska "heißen" kan också betyda att lyfta, används för hantering av tunga föremål. För att lyfta en flagga eller segla är det tyska ordet "hissen" - ser ut som en vanlig rot.
Åh wow. Jag tittade på media i den kategorin på Commons, jag märkte inte PDF-filerna med flera sidor.
@Bobby: Jag kunde räkna ut innebörden på egen hand (på grund av bilderna), men inte den möjliga gemensamma roten. Tack
så om jag läser detta korrekt är de svarta rektanglarna "vilopunkter" eller något? som i "vila enheten på block vid dessa punkter"?
AiliafvytiCMT Rätt.
Jag har stött på ordet Abstellpallung tidigare i luftfarten. Det används ibland för stag / fästen / ram som används för att hålla de (löstagbara) vingarna på ett segelplan under lagring eller transport. De flesta tyska segelplanjockeyer av min bekant använder ordramen eller fästet nuförtiden, men jag har hört Abstelpallung från några äldre kamrater.
Bergi
2020-08-12 06:31:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

abstellen är "att stänga av / stänga av."

Det är en mening med ordet, det vi behöver här är "att lägga ner", "parkering" eller " lagra ".

Jag vet inte vad Abstellpallung menar. Jag kan inte hitta Pallung i någon tysk ordbok.

Jag varken. Det verkar vara en ganska sällsynt nautisk term, som betyder "strutting", "bracing" eller "propping" 1 . En " Palle" är ett (trä) stödblock där fartyg vilar i en torrdocka.

Den närmaste matchningen jag hittade i en ordbok är adjektivet "pall" från det lågtyska språket [1] [2] vilket betyder "steif" eller "fest" (styv / fast) på tyska, och kan säkert också användas som en verb ("gör fast", att strut). Även Duden känner substantivet " Pall" från samma ordets ursprung, som nautisk term för en pawl (ratchet) som fäster en capstan.

Vad är den svartmålade rektangeln på flygkroppens sida?

Det verkar vara den punkt där flygkroppen är tänkt att vila på en stödram för lagring. Jag antar att platsen förstärks av den interna strukturen 2 , som @ PeterKämpf sa, för att jacka upp den.

1: Inte säker på vilka subtila skillnader mellan dessa termer är, jag är inte engelska som modersmål.
2: Eller inte.

Strutting: är att stagja något (så motsvarar "stag") (men används sällan). Bracing: gör en struktur fastare med ytterligare former av stöd. Allmänt betraktas som * extra * support utöver någon befintlig struktur. Propping: det mest exakta ordet här tror jag, vilket betyder att använda ett objekt för att hålla något på plats. Nämnda objekt betraktas som en "prop"; till exempel, i konstruktion skulle man använda en ”Acrow prop” för att tillfälligt hålla en vägg, kanske.
@Tim Tack! En annan term jag hittade är shoring. Jag tror att det i det här fallet verkligen är * ytterligare * support som bara används vid lagring. Vi kan också [hitta på vissa bilder] (http://heroicrelics.org/air-zoo/v-1/dsc70850.jpg.html) "Rollpallung" och "Doppelpallung", de punkter där det är vaggat på en rullvagn för att flytta ([Wikimedia Commons har några originalbilder av det) (https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:V-1)).
Förresten, tyska nautiska termer som är av lågtyskt ursprung är varken sällsynta eller tillfälliga. Det förklarar också varför de verkar konstiga för många tyskar.
joha
2020-08-12 16:16:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I motsats till några andra svar är Palle faktiskt ett riktigt tyskt ord, även om det mestadels används i skeppsvarv. En Palle är ett trä- eller betongblock på vilket fartyg vilar i torrdocka.

Se även detta tyska Wikipedia-inlägg: https://de.wikipedia.org/wiki/Palle

En 'Abstellpallung' betyder alltså en plats en V-1 där man säkert kan stödja den på en Palle för lagring eller underhåll. Den svarta rektangeln markerar den platsen.

Låter som engelska "pall" som många tror att betyder en konstnärspall (för färg) men mer allmänt är en (vanligtvis trä) struktur för att bära något annat. Pallar används ofta för alla typer av frakt av varor.
@UuDdLrLrSs Det sista jag skulle tänka på när jag hör pall är tavlan som en konstnär använder för att hålla sin färg.
@DKNguyen jag såg kanske för mycket Bob Ross när jag var liten :)
@UuDdLrLrSs Mindre Bob Ross, fler deltidsjobb som barn.
@DKNguyen ironiskt nog har jag massor av pallar nu för att stapla ved och sånt. Men jag målar väldigt lite!
@UuDdLrLrSs - notera att en artist ** målarpalett ** är stavad TTE. (Detta ord används också ofta av datorprogrammerare / filmskapare etc i förhållande till den tillgängliga färgpalett.) Stavning av färgpalett med LLET skulle se väldigt fel ut. Träet du hittar på lastbilar är LLET. Detta kan enkelt kontrolleras i OED-inbyggnaden till vilken Mac som helst, eller bara google.
@Fattie Jag antar att -ette kom från franska till engelska, kanske? Ändå kan de alla dela samma rot.
@UuDdLrLrSs försöker bara minska förvirringen i denna QA - din första mening är * "engelsk" pall "som många tror att betyder en konstnärspall" * vilket är fel. När någon engelsktalande ser "pall" tänker de på gaffeltruckar och lastbilar. Fragmentet "en konstnärspall" ser ut som ett stavfel eller skrivfel. (I alla fall när du * hör * de två orden är de uppenbarligen homofoner.)
@Fattie du har rätt, det var ett skrivfel som jag inte insåg. Den ena påminde mig om den andra och jag märkte inte felstavningen.
Observera att normalt ingen naturligtvis skulle göra kommentarer om triviala stavfel / skrivfel i kommentarer! Men jag nämnde det just eftersom själva sidan på sidan handlar om ett ** subtilt stavningsproblem ** verkligen på ett annat språk - till exempel kan en tysktalare läsa våra kommentarer här och klargöras! :) Skål
Peter Kämpf
2020-08-12 02:21:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

"Abstellpallung" är inte ett ord på tyska.

Om du söker på nätet efter detta ord hittar du många länkar till V-1, och det verkar som att detta ord exklusivt har varit används på restaurerad V-1 i flera museer. Men ingen annanstans.

Slutsatsen är tydlig: Detta är resultatet av en dålig restaurering och alla verkar ha kopierat detta från sin ursprungliga källa. Vilket inte var en V-1 utan någon okunnig återställare.

Redigera: Jag står rättad. Även om det är extremt ovanligt verkar Palle eller Pallung användas för träklossar som ett fartyg vilar på. Men utanför restaurerade V-1 i museer används den inte i samband med tyska WW II-flygplan, så snabbt som jag vet. Jag skulle dock vara intresserad av att se bevis för det motsatta.

Du kommer också att se att det ursprungliga ordet på den här platsen är "Hier aufbocken Auf Abstellbock" vilket är rätt tyskt (förutom huvudstaden A i Auf) och betyder "Jack här uppe på parkeringsbocken". Men även den väldigt ovanliga "Abstellpallung" kommer att hittas, men på en mycket mer framåtriktad plats.

V-1 in the Imperial War Museum, Duxford

V-1 i Imperial War Museum, Duxford (bild källa)

Jag måste vara oense. Även om "Pallung" inte är ett * vanligt * ord, verkar det fortfarande vara ett giltigt tysk nautiskt ord. En definition som jag hittade på https://www.tis-gdv.de/tis/taz/p/pallung-htm/: "* Pallung är också namnet på stapling av timmer där ett fartyg ligger i bryggan eller på släden . * "Wikipedia känner till en" [Palle] (https://de.wikipedia.org/wiki/Palle) ", och -ung-formen för användning av nämnda bitar är inte riktigt långt hämtad.
Om du söker efter "Pallung" på google nyheter kan du hitta tyska tidningsartiklar (och några indonesiska) som innehåller ordet. Förresten verkar de flesta av dessa artiklar komma från områden som inte ligger så långt från Peenemünde (Wolgast och Rostock)
@Jan, ja det är det. Ett mycket vanligt tecken i Tyskland är "Rasen nicht betreten!" → "gå inte på gräsmattan" (bättre: håll dig utanför gräset). Oavsett hur försiktig du är. ;-)
Förresten (2), "Hier aufbocken * A * uf Abstellbock" har också en skitbokstav - den ska vara "* a * uf". Ganska slarvig restaurering.
Gammalt foto av V1 med vad som ser ut som en "Nicht auftreten" -textning (men utan "Pallung", möjligen för att den har fotograferats från andra sidan): https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:V -1 # / media / File: Place_de_la_mairie_V1_22_sept_1945_5618.JPG
@Taschi, "auftreten" är bra här skulle jag säga. Känns lite arkaiskt för mig men används även nuförtiden i den meningen, t.ex. i https://gelenk-klinik.de/fuss/fussschmerzen-fersenschmerzen.html eller https://www.sportega.de/s/laufschuhe-drop-auftreten-2365
I Nazi-Tyskland fanns det ord i den (tekniska) vokabulären som inte längre används idag och som har anglicerats, särskilt inom flygteknikområdet. 'Abstellpallung' betyder bara 'lagringsvagga'.
Jan skickade rätt svar - även om det behöver omarbetas när han är tillbaka på skrivbordet. I det dokumentet nämns ordet ganska ofta och det verkar ganska äkta.
GdD
2020-08-11 21:08:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Abstellpallung betyder förvaringspall på engelska, det finns en liknande markering på höger sida mittemot den på bilden såväl som vänster och höger bak. Det här är troligen platserna där förvarings- / transportpallen skulle komma i kontakt med vapenstrukturen.

Detta är fel. Medan "Abstell-" betyder "lagring" på tyska (t.ex. "Abstellkammer", bokstavligen "lagringskammare"), finns ordet "Pallung" inte på tyska. Jag har inte hört det på tre decennier av mitt liv, och Duden känner inte heller till det. För övrigt kallas pallar "Paletten" (singular "Palette") på tyska.
@Taschi Duden känner "[Pall] (https://www.duden.de/rechtschreibung/Pall)", med ursprung "* Low German, till: pal (l) = styv, fast *", så en betydelse av " Förstyvning "/" Förstyvning "verkar inte fel.
@Taschi Men ja, det betyder inte "pall" säkert. Jag skulle förmodligen översätta det som strutning eller stag.
Fantastiskt hur dessa översättningar inte är exakta eftersom * engelska * ordet är annorlunda. En pall är uppenbarligen ett "lagringsstöd": ** Abstellpallung **. Pallar är gjorda för att förhindra att produkten kommer i kontakt med marken och för enkel rörelse (med gaffeltruckar).
chasly - reinstate Monica
2020-08-12 17:54:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Du kan bara ta reda på den skrivande (oläsliga) och nedåtpekande pilen på detta fotografi.

Källa https://www.historyanswers.co.uk/wp-content/uploads/ 2014/11 / Credi-Bundesarchiv-Bild-146-1973-029A-24A-Lysiak-CC-BY-SA.jpg

enter image description here

Detta andra foto visar den andra sidan (annan personal så inte en spegelbild). Detta stöder idén att det indikerar ett par starka punkter för lagring.

enter image description here

På det andra fotot kan du se vad som verkar vara blekfärgad på avsnittet strax efter näskotten. Kanske kan en bildbehandlingsexpert hjälpa till.

Jag ska försöka be om ett lämpligt stackbyte!


Slutligen - det här fotot visar vad påstås vara ett foto från en mycket grovare rakett från 1944. Om det finns någon skrift i det området verkar det vara handmålat.

Annars bra info! +1
@FreeMan - Har jag gjort det rätt? Eller borde det finnas mer beskrivning?
Excellent. Genom att sväva kan jag se att det är en gettyimmages.com-länk.
Fantastisk info här!


Denna fråga och svar översattes automatiskt från det engelska språket.Det ursprungliga innehållet finns tillgängligt på stackexchange, vilket vi tackar för cc by-sa 4.0-licensen som det distribueras under.
Loading...